2021-03-11. «William Rainville, un employé de chez Desjardins» (Le J. de Qc, 10 mars, p. 2). On comprendrait si Chez Desjardins était la raison sociale d’un marchand de vêtements… Mais on parle ici des Caisses Desjardins. On peut dire qu’on va chez Desjardins même s’il s’agit d’un établissement bancaire. Jusqu’à maintenant, c’était le type de problèmes dont on parlait à propos de la préposition. Mais «…de chez Desjardins»? On aurait pu dire : «du côté de chez Desjardins» comme «Du côté de chez Swann», c’est-à-dire avec un complément de lieu. À la limite, on peut dire que la tournure est plus que familière et qu’on l’aurait pardonnée à un témoin. Mais pas à un journaliste. Les réviseurs du journal – il en faut toujours - auraient dû rectifier l’expression et écrire «un employé de Desjardins».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire