vendredi 26 mars 2021

Fuck ! (2017)

2017.11.15. «Le mot ‘fuck’… n’a pas en français la même connotation vulgaire qu’en anglais », telle est l’avis du Conseil canadien des normes de la radiotélévision («Le mot ‘F- -K’ n’est plus vulgaire», Le Devoir, 14 novembre, p. A 7). L’interjection n’est pas française et nombre de Québécois en ignorent sans doute le sens original : «Va te faire foutre», «Va te faire niquer», «Va te faire mettre», «va te faire enculer»… Quand les francophones l’emploient, ils lui donneraient un sens très atténué : «merde!», «putain!», «bordel !», «putain de merde! », «putain de bordel de merde!». Règle générale les Québécois, bousculés par la force de l’anglais, sont portés à donner des significations anglaises ou américaines à des mots français (une «place» devient souvent un immeuble, une «alternative», une solution de rechange, le «meilleur vendeur», un produit, une «fournaise», une chaudière). Le cas de «F - - K» va en sens inverse : on donne un sens propre (!), atténué, à l’interjection anglaise. Oui ! anglaise ou américaine.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...