2021-03-14, Comment les réviseurs du Soleil ont-ils pu ignorer qu’il n’y qu’une chute Montmorency? (le journal du 13 mars, p. 4). Un simple coup d’œil permet de le constater. La consultation du Répertoire toponymique du Québec le confirme. Des répertoires correctifs le reconfirme! D’où vient la méprise? Il est bien possible que l’auteur de l’article ait été influencé par l’appellation «Montmorency Falls»: la traduction littérale donne bien: «les chutes... ». Ce n’est pas la première fois à Québec qu’un toponyme français est écrasé sous le poids de l’anglais. On a toujours «Cap-Diamant» (au lieu de Cap-aux-Diamants), on a toujours «rue du Petit Champlain» (au lieu de Petite rue Champlain), et «rue Belvédère» (au lieu de rue du Belvédère). Il faut peut-être conserver ces trois classiques stigmates de la domination de l’anglais. Mais il faudrait éviter d’en développer un nouveau.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire