2021-03-14, Comment les réviseurs du Soleil ont-ils pu ignorer qu’il n’y qu’une chute Montmorency? (le journal du 13 mars, p. 4). Un simple coup d’œil permet de le constater. La consultation du Répertoire toponymique du Québec le confirme. Des répertoires correctifs le reconfirme! D’où vient la méprise? Il est bien possible que l’auteur de l’article ait été influencé par l’appellation «Montmorency Falls»: la traduction littérale donne bien: «les chutes... ». Ce n’est pas la première fois à Québec qu’un toponyme français est écrasé sous le poids de l’anglais. On a toujours «Cap-Diamant» (au lieu de Cap-aux-Diamants), on a toujours «rue du Petit Champlain» (au lieu de Petite rue Champlain), et «rue Belvédère» (au lieu de rue du Belvédère). Il faut peut-être conserver ces trois classiques stigmates de la domination de l’anglais. Mais il faudrait éviter d’en développer un nouveau.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire