2016.06.20. Il est des mots anglais inutiles en français. Ou tout au moins aisément remplaçables. Malheureusement, les « haut-parleurs » de la radio et de la télévision les ont souvent sur le bout de la langue alors que les mots du lexique français quotidien ne leur viennent pas à l’esprit. Les auditeurs de la première chaîne auront entendu un l’excellent chroniqueur en matière internationale se contenter de l’expression « Ceux qui font du monitoring… » (16 juin, 15 h 56). En France, on a proposé « monitorage » il y a quatre décennie. Ici, l’OQLF a officialisé le terme depuis. Usito, qui n’est pas très sévère à l’égard des mots anglais, écrit pudiquement à son égard : « … critiqué comme synonyme non standard de monitorage ». Ce dictionnaire et le Petit Robert ont des entrées au mot français. Mais leur présence ne suffit pas à répandre le mot parmi l’auditorat. Encore faut-il que chroniqueurs et notables des ondes s’en servent et habituent les auditeurs à la sonorité du mot.
mercredi 24 mars 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire