2016.06.19. La journaliste qui a écrit, parlant de Mario Tessier et de sa prestation à titre d’animateur d’un gala d’humour : « L’animateur s’est payé la traite » (Le Soleil, 11 juin, p. 28, 1e col.) ignore probablement qu’elle reproduisait une façon de dire de l’anglais. En français, une traite peut signifier trois choses : l’action de traire une vache, une lettre de change ou encore faire du troc. Il est difficile de croire que l’animateur a réalisé une de ces possibilités au cours du spectacle. Pour expliquer l’expression, rien de mieux de voir quelle expression nos concitoyens nord-américains utilisent dans les mêmes circonstances. Ne serait-ce pas « To treat oneself »? Et ne faudrait-il pas traduire par : L’animateur s’est amusé, s’en est donné à cœur joie, s’en est payé une tranche, s’est payé une partie de plaisir, une pinte de bon sang ? Il faut dire à la décharge des rédacteurs que les répertoires correctifs, sauf exceptions, n’ont pas encore relevé le calque
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire