2016.06.19. La journaliste qui a écrit, parlant de Mario Tessier et de sa prestation à titre d’animateur d’un gala d’humour : « L’animateur s’est payé la traite » (Le Soleil, 11 juin, p. 28, 1e col.) ignore probablement qu’elle reproduisait une façon de dire de l’anglais. En français, une traite peut signifier trois choses : l’action de traire une vache, une lettre de change ou encore faire du troc. Il est difficile de croire que l’animateur a réalisé une de ces possibilités au cours du spectacle. Pour expliquer l’expression, rien de mieux de voir quelle expression nos concitoyens nord-américains utilisent dans les mêmes circonstances. Ne serait-ce pas « To treat oneself »? Et ne faudrait-il pas traduire par : L’animateur s’est amusé, s’en est donné à cœur joie, s’en est payé une tranche, s’est payé une partie de plaisir, une pinte de bon sang ? Il faut dire à la décharge des rédacteurs que les répertoires correctifs, sauf exceptions, n’ont pas encore relevé le calque
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire