2014.10.30. Si un auditeur fait remarquer à un animateur de la première chaine (Radio-Canada) qu’il utilise un calque quand il pose la question « Est-ce que vous faites des représentations ?», il lui répondra peut-être qu’il exagère et que tout y est en français. Mais cette façon de s’exprimer n’est pas courante en français standard. Les spécialistes considèrent qu’on devrait corriger la phrase. L. Meney note qu'elle survit ici en raison de la proximité avec sa jumelle (to make representations). De plus, une capsule du Français au micro se lit ainsi : « Faire des représentations est un calque de l’anglais... selon le contexte, on (pourrait) dire : (avoir) l’intention de faire des démarches auprès des gouvernements ou ... ». On peut supposer que ces capsules s’adressent aussi aux animateurs de Radio-Canada. Or C. Bernatchez a lancé l’expression en ondes le jeudi 30 octobre (8 h 42), des milliers d’oreilles l’auront entendue, des centaines la répéteront.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire