2014.10.30. Si un auditeur fait remarquer à un animateur de la première chaine (Radio-Canada) qu’il utilise un calque quand il pose la question « Est-ce que vous faites des représentations ?», il lui répondra peut-être qu’il exagère et que tout y est en français. Mais cette façon de s’exprimer n’est pas courante en français standard. Les spécialistes considèrent qu’on devrait corriger la phrase. L. Meney note qu'elle survit ici en raison de la proximité avec sa jumelle (to make representations). De plus, une capsule du Français au micro se lit ainsi : « Faire des représentations est un calque de l’anglais... selon le contexte, on (pourrait) dire : (avoir) l’intention de faire des démarches auprès des gouvernements ou ... ». On peut supposer que ces capsules s’adressent aussi aux animateurs de Radio-Canada. Or C. Bernatchez a lancé l’expression en ondes le jeudi 30 octobre (8 h 42), des milliers d’oreilles l’auront entendue, des centaines la répéteront.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire