2014.10.30. Si un auditeur fait remarquer à un animateur de la première chaine (Radio-Canada) qu’il utilise un calque quand il pose la question « Est-ce que vous faites des représentations ?», il lui répondra peut-être qu’il exagère et que tout y est en français. Mais cette façon de s’exprimer n’est pas courante en français standard. Les spécialistes considèrent qu’on devrait corriger la phrase. L. Meney note qu'elle survit ici en raison de la proximité avec sa jumelle (to make representations). De plus, une capsule du Français au micro se lit ainsi : « Faire des représentations est un calque de l’anglais... selon le contexte, on (pourrait) dire : (avoir) l’intention de faire des démarches auprès des gouvernements ou ... ». On peut supposer que ces capsules s’adressent aussi aux animateurs de Radio-Canada. Or C. Bernatchez a lancé l’expression en ondes le jeudi 30 octobre (8 h 42), des milliers d’oreilles l’auront entendue, des centaines la répéteront.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire