2021-03-14. Note adressée à madame I. Mathieu (le Soleil). Vous écrivez au sujet du procès d’un adjudant des Forces armées du Canada, procès en cours : «Les représentations sur la peine auront lieu par la suite» (Le Soleil, 13 mars, p. 11). Le mot ‘représentation’ est ici un calque sémantique ou un ‘anglicisme d’habitude’. En anglais, le mot désigne un exposé des faits et une argumentation. Ce n’est pas le cas en français. On a écrit «On use et on abuse du terme… La vogue de ce terme au Québec… s’explique par l’influence de l’anglais…» (Difficulté du langage du droit au Canada). Aussi aurait-il été préférable de dire : «Les observations sur la peine…», notions recouvrant à la fois la réquisition de la Couronne et la proposition de l’avocat de l’accusé.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire