2014.10.19. L’humoriste Jean-François Mercier fait fond sur la qualité comique des sacres, sur une langue joualisante et anglicisée. Il fait de même dans la vie quotidienne comme l’illustre une phrase reproduite dans le Soleil à la suite d’une longue entrevue : « … les mères ont mis leur vie sur le hold pour nous élever et elles nous le font savoir… ça serait le fun que tu ne scrappes pas la tienne » (Le Soleil, 18 octobre, A2-A4). Faut-il lui faire confiance et croire qu’il aurait pu traduire tout cela en français pour un journal abidjanais ou genevois? Et dire : les mères québécoises ont fait une pause dans leur vie et il serait merveilleux qu’un enfant ne gaspille pas sa propre vie. Il faut lire l’entrevue : elle est très riche de mauvais exemples (mon point, c’t’assez tabarnak, bracket, je trippe, marde¸etc.).
jeudi 18 mars 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire