2021-03-27. Quel charabia! Quel titre de fonction! à l'Aéroport Jean-Lesage: «Sophie Lefrançois, , conformité
et gestion immobilière» (Le Soleil, 27 mars, p. 67). En Suisse, on dirait
«voilà du Secrétaire corporative français fédéral!». Malheureusement,
l’exemple est parfois suivi au sein de l’administration québécoise. Pourtant,
une telle juxtaposition des mots ne passerait pas dans une rédaction d’élèves
de niveau secondaire. Mais il y a aussi l’expression «secrétaire corporative»,
traduction littérale de «corporate secretary». Le répertoire fédéral ignore
pourtant la traduction et privilégie «secrétaire général». On peut faire
l’hypothèse qu’à Ottawa comme à Québec, les ministères et les sociétés d’État
contournent assez facilement les conseils de leurs services linguistiques.
dimanche 28 mars 2021
Secrétaire corporative (2021)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire