dimanche 28 mars 2021

Secrétaire corporative (2021)

2021-03-27. Quel charabia! Quel titre de fonction! à l'Aéroport Jean-Lesage: «Sophie Lefrançois, , conformité et gestion immobilière» (Le Soleil, 27 mars, p. 67). En Suisse, on dirait «voilà du Secrétaire corporative français fédéral!». Malheureusement, l’exemple est parfois suivi au sein de l’administration québécoise. Pourtant, une telle juxtaposition des mots ne passerait pas dans une rédaction d’élèves de niveau secondaire. Mais il y a aussi l’expression «secrétaire corporative», traduction littérale de «corporate secretary». Le répertoire fédéral ignore pourtant la traduction et privilégie «secrétaire général». On peut faire l’hypothèse qu’à Ottawa comme à Québec, les ministères et les sociétés d’État contournent assez facilement les conseils de leurs services linguistiques.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...