2021-03-27. Quel charabia! Quel titre de fonction! à l'Aéroport Jean-Lesage: «Sophie Lefrançois, , conformité
et gestion immobilière» (Le Soleil, 27 mars, p. 67). En Suisse, on dirait
«voilà du Secrétaire corporative français fédéral!». Malheureusement,
l’exemple est parfois suivi au sein de l’administration québécoise. Pourtant,
une telle juxtaposition des mots ne passerait pas dans une rédaction d’élèves
de niveau secondaire. Mais il y a aussi l’expression «secrétaire corporative»,
traduction littérale de «corporate secretary». Le répertoire fédéral ignore
pourtant la traduction et privilégie «secrétaire général». On peut faire
l’hypothèse qu’à Ottawa comme à Québec, les ministères et les sociétés d’État
contournent assez facilement les conseils de leurs services linguistiques.
dimanche 28 mars 2021
Secrétaire corporative (2021)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire