2017.11.21. L’incapacité de Marie-Philip Poulin, une attaquante étoile de l’équipe de hockey du Canada, de dire en français ce que les Américains ou les Canadiens appellent un «wake-up call» (Le Devoir, 22 nov., B 4) : signal de réveil, signal d’alerte, avertissement, coup de semonce, mise en garde, etc., est l’occasion de rappeler une citation datant de 1957 du politique Paul Gouin (1898-1976) : «Combien de fois, dans la conversation, un mot, une expression anglaise nous vient d’abord à l’esprit pour désigner un objet, pour colorer un fait d’un certain qualificatif. Le mot anglais surgit spontanément à notre propre insu et à notre grand surprise…Et là, très souvent, faute de se donner la peine d’un effort laborieux, nous nous contentons d’américanismes…/… Chacun de nous doit fournir l’effort nécessaire pour trouver le français correct, l’expression précise ». (Écrits et discours 1932-1964; Montréal, 2017, p. 258). Chacun? Même une joueuse de hockey? Même une Beauceronne?
vendredi 26 mars 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire