2015.09.17. La refrancisation de la toponymie québécoise fait partie des objectifs d’amélioration de la qualité de la langue. Mais de nombreux relents du passé subsistent. À Québec, on a encore la rue du « Petit Champlain » (traduction trop littérale de Little Champlain street). À Montréal survit le « Carré » Saint-Louis. Aujourd'hui (17 septembre), un journaliste du Devoir, F. Lévesque, emploie (p. B 8) l’expression « carré d’Youville » (actuelle Place d’Youville). Le mot « carré » constitua un anti-anglicisme pour les Québécois du XIXe siècle, lesquels n’osaient pas utiliser le mot anglais « square ». Ils ignoraient qu’on pouvait le traduire par le mot place. Le mot « square » a fait souche en France, mais il signifie, dans la plupart des cas, un petit parc clôturé, souvent à proximité des immeubles d’habitation. À Québec, le toponyme « Carré d’Youville » (ou D’Youville Square) a été remplacé par « Place d’Youville » en 1965.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire