mardi 6 avril 2021

Carré (?) D'Youville (2015)

2015.09.17. La refrancisation de la toponymie québécoise fait partie des objectifs d’amélioration de la qualité de la langue. Mais de nombreux relents du passé subsistent. À Québec, on a encore la rue du « Petit Champlain » (traduction trop littérale de Little Champlain street). À Montréal survit le « Carré » Saint-Louis. Aujourd'hui (17 septembre), un journaliste du Devoir, F. Lévesque, emploie (p. B 8) l’expression « carré d’Youville » (actuelle Place d’Youville). Le mot « carré » constitua un anti-anglicisme pour les Québécois du XIXe siècle, lesquels n’osaient pas utiliser le mot anglais « square ». Ils ignoraient qu’on pouvait le traduire par le mot place. Le mot « square » a fait souche en France, mais il signifie, dans la plupart des cas, un petit parc clôturé, souvent à proximité des immeubles d’habitation. À Québec, le toponyme « Carré d’Youville » (ou D’Youville Square) a été remplacé par « Place d’Youville » en 1965. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Historique ? (2025)

2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...