2015.09.17. La refrancisation de la toponymie québécoise fait partie des objectifs d’amélioration de la qualité de la langue. Mais de nombreux relents du passé subsistent. À Québec, on a encore la rue du « Petit Champlain » (traduction trop littérale de Little Champlain street). À Montréal survit le « Carré » Saint-Louis. Aujourd'hui (17 septembre), un journaliste du Devoir, F. Lévesque, emploie (p. B 8) l’expression « carré d’Youville » (actuelle Place d’Youville). Le mot « carré » constitua un anti-anglicisme pour les Québécois du XIXe siècle, lesquels n’osaient pas utiliser le mot anglais « square ». Ils ignoraient qu’on pouvait le traduire par le mot place. Le mot « square » a fait souche en France, mais il signifie, dans la plupart des cas, un petit parc clôturé, souvent à proximité des immeubles d’habitation. À Québec, le toponyme « Carré d’Youville » (ou D’Youville Square) a été remplacé par « Place d’Youville » en 1965.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire