2015.09.17. La refrancisation de la toponymie québécoise fait partie des objectifs d’amélioration de la qualité de la langue. Mais de nombreux relents du passé subsistent. À Québec, on a encore la rue du « Petit Champlain » (traduction trop littérale de Little Champlain street). À Montréal survit le « Carré » Saint-Louis. Aujourd'hui (17 septembre), un journaliste du Devoir, F. Lévesque, emploie (p. B 8) l’expression « carré d’Youville » (actuelle Place d’Youville). Le mot « carré » constitua un anti-anglicisme pour les Québécois du XIXe siècle, lesquels n’osaient pas utiliser le mot anglais « square ». Ils ignoraient qu’on pouvait le traduire par le mot place. Le mot « square » a fait souche en France, mais il signifie, dans la plupart des cas, un petit parc clôturé, souvent à proximité des immeubles d’habitation. À Québec, le toponyme « Carré d’Youville » (ou D’Youville Square) a été remplacé par « Place d’Youville » en 1965.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire