2018-10-09. Le président honoraire de l’Asulf, Robert Auclair, dirige une guérilla contre l’expression « clause nonobstant ». Il ne va pas jusqu’à répéter le fort qualificatif que lui réservait le journaliste Michel Vastel : « La maudite nonobstant » (L’Expression juste, avril 2005, p. 9). Elle serait doublement fautive. En français, une clause ne s’applique pas à la réalité législative, mais plutôt à des contrats ou à des traités. Il s’agit plutôt d’une disposition. Par ailleurs, « nonobstant » est un adverbe qu’on peut considérer comme un anglicisme de maintien ou un régionalisme québécois. On l’emploi ici en raison de sa proximité avec l’adverbe anglais. Les légistes le négligent habituellement et le remplacent par « dérogation ». En somme, il est préférable de parler de « disposition dérogatoire » ou de « disposition de dérogation ». Espérons que nos médias tiendront compte des remarques du citoyen Auclair.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire