2018-10-26. Trop de journalistes suivent à la lettre une consigne de Frédéric Dard : « Entre deux mots, il faut choisir le pire ». Les uns tiennent à des mots anglais (Black Friday, Boxing day), d’autres à des tournures calquées (paver la voie, mettre l’épaule à la roue, perdre le contrôle de sa voiture), d’autres aux expressions joualisantes de leurs témoins (c’est le fonne! Il s’est fait frapper par un camion), etc. Mais, parallèlement, il y en a d’autres qui s’efforcent de tenir compte des recommandations des langagiers. Un exemple récent (Le Devoir, 25 octobre, p. A 3) : le chroniqueur Michel David. Il est conscient du fait que l’expression « clause nonobstant » est une traduction littérale de l’anglais et qu’en français soigné on dit plutôt « disposition de dérogation » ou « disposition dérogatoire ». Il écrit : « … prêt à invoquer la disposition dérogatoire (« clause nonobstant ») prévue dans les chartes… ». Ce faisant il constate que l’expression guillemetée est utilisée mais qu’elle n’est pas recommandée et que, pour sa part, il choisit l'expression jugée la meilleure.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire