2021-04-01. Un journaliste peut se retrouver de but en blanc devant un mot étranger et ne pas savoir comment le rendre en français. De là l’utilisation de l’expression #«depolicing» utilisée par une spécialiste et le sous-titre d’un article : «L’École nationale de police entame une étude sur le phénomène de 'depolicing'» (le Devoir, 1er avril, A8). Le journaliste traduit la notion par «désengagement». Il revient à la chercheuse de trouver un équivalent acceptable. Des linguistes pourront sans doute l’appuyer. En passant, voici une piste à explorer. Le verbe «policer» a eu un premier sens: «administrer, régir par une police» (Dict. hist. de la langue française) . À partir du verbe, il est possible de former le verbe «dépolicer» et les substantifs «dépoliciarisation» ou sous-policiarisation». Les correcteurs ne les accepteront pas. Mais, ils n’acceptent pas non plus le mot anglais. Il faut savoir adapter et moderniser le français à partir de qu’il fut et de ce qu’il est.
jeudi 8 avril 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire