2021-04-01. Un journaliste peut se retrouver de but en blanc devant un mot étranger et ne pas savoir comment le rendre en français. De là l’utilisation de l’expression #«depolicing» utilisée par une spécialiste et le sous-titre d’un article : «L’École nationale de police entame une étude sur le phénomène de 'depolicing'» (le Devoir, 1er avril, A8). Le journaliste traduit la notion par «désengagement». Il revient à la chercheuse de trouver un équivalent acceptable. Des linguistes pourront sans doute l’appuyer. En passant, voici une piste à explorer. Le verbe «policer» a eu un premier sens: «administrer, régir par une police» (Dict. hist. de la langue française) . À partir du verbe, il est possible de former le verbe «dépolicer» et les substantifs «dépoliciarisation» ou sous-policiarisation». Les correcteurs ne les accepteront pas. Mais, ils n’acceptent pas non plus le mot anglais. Il faut savoir adapter et moderniser le français à partir de qu’il fut et de ce qu’il est.
jeudi 8 avril 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire