2018.04.27. À Monsieur G. Dumas. Les Québécois peuvent être fiers de certains de leurs néologismes (courriel, traversier...) mais, très souvent, les supposés néologismes ne sont que des traductions littérales. Ainsi en va-t-il de «dernier droit». Vous l’avez utilisé en ondes (1e chaine, 27 avril, à 8 h 9). La tournure québécoise n'est qu’un décalque de «last straight». La Banque de dépannage recommande Dernière ligne droite, Dernière étape, Fin de parcours, Dernier sprint… Les solutions de rechange ne manquent pas. Si vous êtes sensible à la qualité de la langue, ce qui me semble le cas, il y aurait là un ajustement à faire. Vous n’êtes pas le seul à tomber dans le panneau du démarquage. Des remarqueurs ont relevé la migration du calque des courses attelées à la langue générale il y a deux décennies. Il n’est peut-être pas trop tard pour le contrer.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire