2021-04-20. Il est des anglicismes qu’il est difficile d'éradiquer. C’est le cas de «c’est le fonne!», d’«éligible» au sens d’«admissible», de «régulier» dans l’expression «match régulier». On écrit «Patrick Marleau… a enfilé (sic) les patins dans un 1768e match régulier» (J. de Qc, 20 avril, p. 54). S’agit-il d’un match qui a lieu toutes les semaines ou tous les mois? Cela serait effectivement un match régulier. Mais ce n’est pas le sens qu’on donne ici au mot. En anglais, on distingue la «regular season» des «play offs» (les éliminatoires). En français, la «regular season» est tout simplement «la saison». Et les matchs «réguliers» et «irréguliers!» sont tout simplement des matchs ordinaires et des matchs éliminatoires. On propose «match de championnat» dans le Dictionnaire québécois-français, mais Termium, le répertoire fédéral, accepte «match régulier». Peu de répertoires osent relever et critiquer l’anglicisme . Il est vrai qu’il est difficile de patiner à contre-courant de l’usage!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire