2021-04-22. Il est difficile de comprendre comment une entreprise comme les Messageries dynamiques peut exiger, à l’occasion d’une offre d’emploi, que les candidats aient «une carte pour opérer des charriots élévateurs» (Le Journal de Québec, 21 avril, p. 27). Opérer! écrit-on. Si on s’était donné la peine d’allonger le bras et de consulter un dictionnaire correctif, on se serait méfié. On aurait pu aller un peu plus loin et vérifier à l’aide de la Banque de dépannage linguistique ou d’une fiche de l’Asulf (. https://asulf.org/operer/). Les dictionnaires de traduction de l’anglais au français rendent le verbe «to operate», lié à une personne et à une machine, par les verbes français «conduire» et «utiliser». Il y a belle lurette qu’on souligne qu’il ne faut pas opérer une machine, une grue, un chasse-neige, etc. Ni un charriot élévateur, ni un ascenseur. L’entreprise peut exciper du fait que l’anglicisme est généralisé. Mais il faudrait employer un verbe vraiment français la prochaine fois et négliger l’anglicisme sémantique.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire