2021-04-22. Il est difficile de comprendre comment une entreprise comme les Messageries dynamiques peut exiger, à l’occasion d’une offre d’emploi, que les candidats aient «une carte pour opérer des charriots élévateurs» (Le Journal de Québec, 21 avril, p. 27). Opérer! écrit-on. Si on s’était donné la peine d’allonger le bras et de consulter un dictionnaire correctif, on se serait méfié. On aurait pu aller un peu plus loin et vérifier à l’aide de la Banque de dépannage linguistique ou d’une fiche de l’Asulf (. https://asulf.org/operer/). Les dictionnaires de traduction de l’anglais au français rendent le verbe «to operate», lié à une personne et à une machine, par les verbes français «conduire» et «utiliser». Il y a belle lurette qu’on souligne qu’il ne faut pas opérer une machine, une grue, un chasse-neige, etc. Ni un charriot élévateur, ni un ascenseur. L’entreprise peut exciper du fait que l’anglicisme est généralisé. Mais il faudrait employer un verbe vraiment français la prochaine fois et négliger l’anglicisme sémantique.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire