2021-04-24. On permet à des journalistes en poste à l’étranger d'utiliser des mots de l’endroit plutôt que l’équivalent français. Faut-il aussi respecter les mots anglais courants à une autre époque pour faire vrai historiquement? Le Soleil consacre un article à l’ancien ministre Jean-François Bertrand et à ses difficultés au cours du dernier quart du XXe siècle. On y relève le mot anglais «overdose» (surdose) et la tournure anglaise «prendre une marche» (faire une marche). Il est possible que le journaliste ait voulu employer le mot et la tournure à titre d’artefact! . Est-ce justifié ? puisque l’ex-ministre ministre, forcé de communiquer par l’écriture, affirme «découvrir une autre façon de communiquer avec notre langue française, si riche de toutes ses subtilités»!
lundi 26 avril 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire