2017.12.06. La journaliste du Soleil, É. Fleury, reproduit, sans mise en garde, une tournure calquée sur l’anglais dont il existe plusieurs équivalents en français. La tournure apparaît dans le chapeau de l’article et le titreur, sans vergogne, l’a promue dans le sous-titre : «Les spécialistes accusent Barrette de PARLER DES DEUX CÔTÉS DE LA BOUCHE…» (Le Soleil, 2 décembre, p. 36). Elle est la traduction littérale de « to speak on both sides of one’s mouth ». Le professeur Meney la classe comme expression franbécoise. Le Grand Robert & Collins anglais-français la rend par «retourner sa veste sans arrêt». En français, on connaît aussi de nombreuses expressions idiomatiques : faire entendre deux sons de cloche, jouer double jeu, ménager la chèvre et le chou, tenir un double langage (propositions du professeur Michel Parmentier), Pour sa part, le grammairien Guy Bertrand de Radio-Canada ajoute : changer constamment d’opinion, virer à tout vent et tenir un discours contradictoire. La traduction bébête de l’anglais est amusante et fait image pour les caricaturistes. Faut-il la conserver pour cela?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire