2021-04-08. Le journaliste Boris Proulx, basé au parlement fédéral, a sans doute fait une traduction littérale. Il écrit : «Une résolution visant à ce que le NPD s’oppose et condamne la pièce législative québécoise…» (Le Devoir, 8 avril, p. A8) Il y a un zeugme fautif. Mais il y a plus : l’expression «pièce législative», laquelle désigne la loi sur la laïcité adoptée en 2019. Le grammairien G. Dagenais l’a employée dans un sens péjoratif en 1971 : «… j’ai qualifié cette pièce législative de fumisterie»). Linguee rend «legislative piece» par «mesure législative», par «projet de loi» et par «texte législatif». Ici, le NPD s’en prend à une loi. La manchette du Devoir en fait mention, mais le calque est reproduit dans le sous-titre. Son utilisation n’est pas une première. Le Meney l’épingle en 1999, On devrait le noter dans les guides de rédaction des médias.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire