2017.12.10. On a déjà «rue du Petit Champlain» (calque ou mauvaise traduction). On n'a pas encore, officiellement s'entend, de «Petit quartier Champlain» ni de «Quartier du Petit Champlain». Mais cette dernière appellation circule à l’occasion. Il y aurait lieu que la Ville adopte l’appellation correcte en français (Petit quartier…) qu’on traduira par Little Champlain Quarter qu’on retraduira peut-être littéralement par «Quartier du Petit-Champlain» ou, pis encore, par «Quartier du Tout-petit-Champlain». Mieux vaut prévenir que guérir! Et réserver dès maintenant le toponyme « Petit quartier Champlain ».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire