2017.12.02. Comment reconnaître à vue de nez que «service de valet » est un pur calque inutile de l’expression anglaise «valet parking»? Impossible. Les mots ont cours en français et ils se présentent dans un ordre tout à fait logique. L’expression est traduite malhabilement de l’américain et dans l’ignorance totale de l’expression idiomatique en français : service de voiturier ou, tout simplement, voiturier. Les dictionnaires de traduction rendent de la sorte l’expression anglaise. Par ailleurs, un locuteur sensible au poids des mots n’ignore pas que le mot «valet » est quelque peu péjoratif. Bref, on n’aurait pas dû écrire «le Cochon Dingue jouit (…) du service de valet du centre commercial» (Le Soleil, 1er déc. p. 17) mais plutôt « … du service de voiturier…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire