2017.12.02. Comment reconnaître à vue de nez que «service de valet » est un pur calque inutile de l’expression anglaise «valet parking»? Impossible. Les mots ont cours en français et ils se présentent dans un ordre tout à fait logique. L’expression est traduite malhabilement de l’américain et dans l’ignorance totale de l’expression idiomatique en français : service de voiturier ou, tout simplement, voiturier. Les dictionnaires de traduction rendent de la sorte l’expression anglaise. Par ailleurs, un locuteur sensible au poids des mots n’ignore pas que le mot «valet » est quelque peu péjoratif. Bref, on n’aurait pas dû écrire «le Cochon Dingue jouit (…) du service de valet du centre commercial» (Le Soleil, 1er déc. p. 17) mais plutôt « … du service de voiturier…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire