2017.12.02. Comment reconnaître à vue de nez que «service de valet » est un pur calque inutile de l’expression anglaise «valet parking»? Impossible. Les mots ont cours en français et ils se présentent dans un ordre tout à fait logique. L’expression est traduite malhabilement de l’américain et dans l’ignorance totale de l’expression idiomatique en français : service de voiturier ou, tout simplement, voiturier. Les dictionnaires de traduction rendent de la sorte l’expression anglaise. Par ailleurs, un locuteur sensible au poids des mots n’ignore pas que le mot «valet » est quelque peu péjoratif. Bref, on n’aurait pas dû écrire «le Cochon Dingue jouit (…) du service de valet du centre commercial» (Le Soleil, 1er déc. p. 17) mais plutôt « … du service de voiturier…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire