2021-04-19. Le premier ministre Trudeau est un médiocre traducteur. Il rend l’expression anglaise «We’re not out of the wood» par «Nous ne sommes pas sortis du bois» (Le Devoir, 19 avril, 1e p). La locution est présente dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais du professeur Michel Parmentier (2006). L’Office de la langue juge que l’expression est acceptable tout en la jugeant familière. C’est dire qu’un politique devrait la négliger au cours de ses fonctions officielles et médiatisées même si elle est généralisée. Parmentier propose des équivalents : «Ne pas être au bout de ses peines», «Ne pas en voir la fin». Le Robert & Collins de son côté suggère : «On n’est pas encore tiré d’affaire» et «… sorti de l’auberge», locution jugée familière par l’Office. Le moins qu’on puisse dire c’est que la traduction mot à mot de l’anglais vers le français conduit à l’abandon des tournures françaises.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire