2018.04.10. Un deuxième maire de la région de la capitale, l’alter ego de Régis Labeaume, devrait faire appel à ses conseillers linguistiques. Il est des mots qui manquent à son répertoire. Une illustration : comme il le dit, il refuse de «splitter» les travaux envisagés à la patinoire de Lévis (Le Soleil, 10 avril, p. 6). Un dictionnaire de traduction lui aurait appris des équivalents français : diviser, séparer, partager, etc. Il peut arriver que ces derniers verbes ne lui conviennent pas. Le contexte présenté laisse deviner que le verbe «étaler » aurait pu lui être utile. On permettra à Gilles Lehouillier de ne pas consulter de dictionnaire lors des entrevues ou conférences de presse. Mais une fois la faute signalée et les solutions de rechange évoquées, il lui sera peut-être possible d’éviter, la prochaine fois, le calque apprêté à la sauce laurentienne.
jeudi 8 avril 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire