2018.04.10. Un deuxième maire de la région de la capitale, l’alter ego de Régis Labeaume, devrait faire appel à ses conseillers linguistiques. Il est des mots qui manquent à son répertoire. Une illustration : comme il le dit, il refuse de «splitter» les travaux envisagés à la patinoire de Lévis (Le Soleil, 10 avril, p. 6). Un dictionnaire de traduction lui aurait appris des équivalents français : diviser, séparer, partager, etc. Il peut arriver que ces derniers verbes ne lui conviennent pas. Le contexte présenté laisse deviner que le verbe «étaler » aurait pu lui être utile. On permettra à Gilles Lehouillier de ne pas consulter de dictionnaire lors des entrevues ou conférences de presse. Mais une fois la faute signalée et les solutions de rechange évoquées, il lui sera peut-être possible d’éviter, la prochaine fois, le calque apprêté à la sauce laurentienne.
jeudi 8 avril 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire