2019-05-14. Il est dans l’ordre des choses qu’un locuteur lambda parle d’instinct sa langue maternelle, sans réfléchir aux expressions qu’il utilise. Mais une personnalité médiatisée, un élu ou un spécialiste doit se montrer plus critique. Prenons le cas de monsieur Pierre Luc Lachance, conseiller municipal, interviewé à l’émission C’est encore mieux l’après-midi (première chaîne, 15 mai, vers 17 h 25). Il a répété à cinq ou six reprises l’expression «adresser le problème » ou « adresser une question ». Cela est du franglais. On dit «to address a task » en anglais. La Banque de dépannage… de l’Office observe: « Le verbe anglais to address possède plusieurs sens qui diffèrent des sens habituels du verbe français adresser. Ainsi, on ne dira pas adresser un problème, mais aborder un problème, …». L’Académie française explique : «(le) verbe anglais admet un complément d’objet inanimé… l’on préférera le verbe aborder qui...admet des compléments d’objet animés et inanimés».Voilà une correction à mettre dans son carquois
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire