2019-05-14. Il est dans l’ordre des choses qu’un locuteur lambda parle d’instinct sa langue maternelle, sans réfléchir aux expressions qu’il utilise. Mais une personnalité médiatisée, un élu ou un spécialiste doit se montrer plus critique. Prenons le cas de monsieur Pierre Luc Lachance, conseiller municipal, interviewé à l’émission C’est encore mieux l’après-midi (première chaîne, 15 mai, vers 17 h 25). Il a répété à cinq ou six reprises l’expression «adresser le problème » ou « adresser une question ». Cela est du franglais. On dit «to address a task » en anglais. La Banque de dépannage… de l’Office observe: « Le verbe anglais to address possède plusieurs sens qui diffèrent des sens habituels du verbe français adresser. Ainsi, on ne dira pas adresser un problème, mais aborder un problème, …». L’Académie française explique : «(le) verbe anglais admet un complément d’objet inanimé… l’on préférera le verbe aborder qui...admet des compléments d’objet animés et inanimés».Voilà une correction à mettre dans son carquois
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire