2018.02.18. Un avis est affiché (18 février) sur le poste de péage du stationnement de Bois-de-Coulonge. On y lit «L’horodateur ne donne pas le change». Le change!? Usito note prudemment «L'emploi de change (de l'anglais ...) est critiqué comme synonyme non standard de monnaie, menue monnaie, petite monnaie». Le Multi dictionnaire écrit simplement : «Anglicisme au sens de monnaie». Le Grand dictionnaire terminologique traduit «small change» par «petite monnaie», mais on n’y donne pas de conseil. On s’explique mal une telle prudence. Sans doute juge-t-on que le franglicisme est si répandu qu’il est inutile d’essayer de le chasser. Le mot français «change» n’a pas le sens de monnaie. Si l’avis doit rester en place, il y aurait lieu que la Commission de la capitale nationale le corrige. L’administration publique a un devoir d’exemplarité.
dimanche 2 mai 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire