dimanche 2 mai 2021

«Change» (2018)

2018.02.18. Un avis est affiché (18 février) sur le poste de péage du stationnement de Bois-de-Coulonge. On y lit «L’horodateur ne donne pas le change». Le change!? Usito note prudemment «L'emploi de change (de l'anglais ...) est critiqué comme synonyme non standard de monnaie, menue monnaie, petite monnaie». Le Multi dictionnaire écrit simplement : «Anglicisme au sens de monnaie». Le Grand dictionnaire terminologique traduit «small change» par «petite monnaie», mais on n’y donne pas de conseil. On s’explique mal une telle prudence. Sans doute juge-t-on que le franglicisme est si répandu qu’il est inutile d’essayer de le chasser. Le mot français «change» n’a pas le sens de monnaie. Si l’avis doit rester en place, il y aurait lieu que la Commission de la capitale nationale le corrige. L’administration publique a un devoir d’exemplarité. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...