2018.02.19. Un correspondant dénonce sans répit les journalistes de Radio-Canada qui parlent de «coulage d’informations ». Entre autres, A.M. Dussault et D. Lessard. La politique Martine Ouellet vient de glisser à son tour sur la mauvaise traduction de l’expression anglaise «information leak» : «Du coulage, juste avant…» (Le Soleil, 18 février, p. 14). C’est le cercle infernal. Les journalistes diffusent la forme fautive, les élus et les électeurs la répètent. Ces derniers l’emploient et les médias la répètent pour être fidèles. Pourtant le Multi dictionnaire, Usito et la Banque de dépannage notent le dérapage et proposent des solutions de rechange : «fuite», «indiscrétion», «révélation», «divulgation». Qui brisera le cercle vicieux ou infernal?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire