2018.02.19. Un correspondant dénonce sans répit les journalistes de Radio-Canada qui parlent de «coulage d’informations ». Entre autres, A.M. Dussault et D. Lessard. La politique Martine Ouellet vient de glisser à son tour sur la mauvaise traduction de l’expression anglaise «information leak» : «Du coulage, juste avant…» (Le Soleil, 18 février, p. 14). C’est le cercle infernal. Les journalistes diffusent la forme fautive, les élus et les électeurs la répètent. Ces derniers l’emploient et les médias la répètent pour être fidèles. Pourtant le Multi dictionnaire, Usito et la Banque de dépannage notent le dérapage et proposent des solutions de rechange : «fuite», «indiscrétion», «révélation», «divulgation». Qui brisera le cercle vicieux ou infernal?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire