2018.02.24. Il est toujours surprenant de lire dans un article de journal la tournure «et / ou». Elle nous vient de l’anglais. En français, elle est presque un pléonasme : notre «ou » signifie aussi «et» (Pierre ou Julie viendront). Son problème vient de son ambiguïté. Quand un chroniqueur écrit (Le Soleil, 22 février, p. 4, 4e col.): «Pourquoi balancer un chiffre quand on ne sait pas où passera le pont et / ou le tunnel…», cela peut vouloir dire : un pont, un tunnel, ou les deux. Donc, n’importe quoi! En anglais, on comprendrait : peut-être un pont, peut-être un tunnel, mais pas les deux. En français, la phrase réécrite « … où passera le pont ou le tunnel » suppose l'un des deux. Si on écrit «… où passeront le pont ou le tunnel », on comprendra qu’il y aura un pont et un tunnel. Le «ou» en français a une nuance de « et ». Traduire le «and / or» américain par «et / ou», c’est acheter chat en poche ou presque.
dimanche 2 mai 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire