2018.02.24. Il est toujours surprenant de lire dans un article de journal la tournure «et / ou». Elle nous vient de l’anglais. En français, elle est presque un pléonasme : notre «ou » signifie aussi «et» (Pierre ou Julie viendront). Son problème vient de son ambiguïté. Quand un chroniqueur écrit (Le Soleil, 22 février, p. 4, 4e col.): «Pourquoi balancer un chiffre quand on ne sait pas où passera le pont et / ou le tunnel…», cela peut vouloir dire : un pont, un tunnel, ou les deux. Donc, n’importe quoi! En anglais, on comprendrait : peut-être un pont, peut-être un tunnel, mais pas les deux. En français, la phrase réécrite « … où passera le pont ou le tunnel » suppose l'un des deux. Si on écrit «… où passeront le pont ou le tunnel », on comprendra qu’il y aura un pont et un tunnel. Le «ou» en français a une nuance de « et ». Traduire le «and / or» américain par «et / ou», c’est acheter chat en poche ou presque.
dimanche 2 mai 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Anticipé (2025)
2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire