2018.02.24. Il est toujours surprenant de lire dans un article de journal la tournure «et / ou». Elle nous vient de l’anglais. En français, elle est presque un pléonasme : notre «ou » signifie aussi «et» (Pierre ou Julie viendront). Son problème vient de son ambiguïté. Quand un chroniqueur écrit (Le Soleil, 22 février, p. 4, 4e col.): «Pourquoi balancer un chiffre quand on ne sait pas où passera le pont et / ou le tunnel…», cela peut vouloir dire : un pont, un tunnel, ou les deux. Donc, n’importe quoi! En anglais, on comprendrait : peut-être un pont, peut-être un tunnel, mais pas les deux. En français, la phrase réécrite « … où passera le pont ou le tunnel » suppose l'un des deux. Si on écrit «… où passeront le pont ou le tunnel », on comprendra qu’il y aura un pont et un tunnel. Le «ou» en français a une nuance de « et ». Traduire le «and / or» américain par «et / ou», c’est acheter chat en poche ou presque.
dimanche 2 mai 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire