dimanche 2 mai 2021

Et / ou (2018)

2018.02.24. Il est toujours surprenant de lire dans un article de journal la tournure «et / ou». Elle nous vient de l’anglais. En français, elle est presque un pléonasme : notre «ou » signifie aussi «et» (Pierre ou Julie viendront). Son problème vient de son ambiguïté. Quand un chroniqueur écrit (Le Soleil, 22 février, p. 4, 4e col.): «Pourquoi balancer un chiffre quand on ne sait pas où passera le pont et / ou le tunnel…», cela peut vouloir dire : un pont, un tunnel, ou les deux. Donc, n’importe quoi! En anglais, on comprendrait : peut-être un pont, peut-être un tunnel, mais pas les deux. En français, la phrase réécrite « … où passera le pont ou le tunnel » suppose l'un des deux. Si on écrit «… où passeront le pont ou le tunnel », on comprendra qu’il y aura un pont et un tunnel. Le «ou» en français a une nuance de « et ». Traduire le «and / or» américain par «et / ou», c’est acheter chat en poche ou presque.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...