2019-05-19. Monsieur Ricard-Châtelain, Vous n’avez sans doute pas souvent le loisir de vous demander pourquoi nous employons la formule «passer la patate chaude» insérée dans le chapeau d’un article récent (Le Soleil, 16 mai, p. 3). En français, on dit plutôt : refiler le problème, l’affaire ou la question épineuse. Les Québécois ont influencé les Français et ces derniers utilisent à l’occasion le calque de «hot potato ». Si bien que le Petit Robert note l’expression « Se refiler la patate chaude » tout en précisant : calque... . L’influence de l’anglais est reconnue ici par les linguistes Pierre Cardinal (Le VocabulAide), Marie-Éva de Villers (Multi dictionnaire et Lionel Meney (Dictionnaire québécois français). Reste à savoir si on doit favoriser les expressions propres au français ou traduire mot à mot celles qui nous viennent d’outre-frontières.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire