2019.05.19. L’anglicisation du français québécois est un phénomène observé au 19e siècle. Il en reste des relents en typographie. En voici un exemple. L’Institut canadien de Québec envoie à ses membres une invitation qui contient les passages suivants (noter les majuscules) : « Il nous fait plaisir de vous convier à la 171e assemblée … de L’Institut Canadien / L’Institut a terminé l’exercice… / Par ailleurs, L’Institut a procédé à… la proposition… sera soumise pour ratification à l’assemblée… des membres de L’Institut.». On lit aussi sur le carton : « Les membres de L’Institut Canadien… sont convoqués `…». L’emploi de la majuscule L à l’intérieur des phrases est une réminiscence inutile. Le texte français de la loi de l’Institut votée en 1848 est alignée sur la pratique anglaise : «The Canadian Institute » donne « L’institut canadien» à l’intérieur des phrases. Après 170 ans, on devrait adopter la règle d’écriture du français à moins de tenir à illustrer l’anglicisation vécue il y a deux siècles.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire