2019.05.19. L’anglicisation du français québécois est un phénomène observé au 19e siècle. Il en reste des relents en typographie. En voici un exemple. L’Institut canadien de Québec envoie à ses membres une invitation qui contient les passages suivants (noter les majuscules) : « Il nous fait plaisir de vous convier à la 171e assemblée … de L’Institut Canadien / L’Institut a terminé l’exercice… / Par ailleurs, L’Institut a procédé à… la proposition… sera soumise pour ratification à l’assemblée… des membres de L’Institut.». On lit aussi sur le carton : « Les membres de L’Institut Canadien… sont convoqués `…». L’emploi de la majuscule L à l’intérieur des phrases est une réminiscence inutile. Le texte français de la loi de l’Institut votée en 1848 est alignée sur la pratique anglaise : «The Canadian Institute » donne « L’institut canadien» à l’intérieur des phrases. Après 170 ans, on devrait adopter la règle d’écriture du français à moins de tenir à illustrer l’anglicisation vécue il y a deux siècles.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire