mardi 4 mai 2021

Tête de violon ? (2019)

2019-05-20. «… un petit nombre de personnes déterminées peut changer le cours des mots et infléchir le vocabulaire». La citation est de Claude Duneton, un romancier français. On peut l’illustrer d’un exemple laurentien. La fruiterie Pomme Salade (1e Avenue, Québec) annonçait au printemps 2018 des «têtes de violon » (traduction littérale de l’anglais «fiddlehead»). Des remarques de clients ont convaincu la fruiterie de donner la vedette à l’expression française « crosses de fougère », expression présente dans le Petit Robert et dans l’Encyclopédie des aliments (Québec Amérique), recommandée par l’OQLF et Noëlle Guilloton (Mots pratiques, mots magiques). Pour l’heure, la désignation prioritaire du légume est l’expression française. Le calque est toutefois présent en deuxième place sur les étiquettes des rayons et sur les emballages. Malheureusement, les facturettes n’ont pas encore été modifiées. Les chalands francophones devraient féliciter les propriétaires de l’entreprise et l’inciter à poursuivre ses efforts.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...