dimanche 23 mai 2021

Salle de montre? (2021)

 2021-05-10.  Showroom, salle de montre, salle d’exposition : l’expression anglaise, la franglaise (?) et la française. On voit à l’occasion «salle de montre». C’est le cas dans une page publicitaire de l’entreprise Armoires PPM (J. de Qc, 10 mai, p. 19). Le mot, on dirait un calque, survit ici en raison du «showroom» anglais. On peut souligner que le mot « montre » était utilisé au XIVe siècle dans le sens concret de marchandise montrée au public ou de foire destinée à l’étalage de produits. Il serait pour tout dire incroyable que le vieux sens du mot survive ici pour cette raison. Les dictionnaires de traduction proposent «salle d’exposition» comme équivalent. Les répertoires correctifs notent que «salle de montre» est un archaïsme ou un anglicisme (le Multi, le Grand glossaire…, le Colpron… . Le traducteur René Meertens note quand même la traduction «salle de montre», usitée au Canada, et Alfred Gilder (En vrai français dans le texte) commente «salle de montre. Québec. traduction parfaite, la montre étant un ensemble de marchandises exposées à l’étal d’une boutique». C’était vrai il y a belle lurette!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...