2021-05-10. Showroom, salle de montre, salle d’exposition : l’expression anglaise, la franglaise (?) et la française. On voit à l’occasion «salle de montre». C’est le cas dans une page publicitaire de l’entreprise Armoires PPM (J. de Qc, 10 mai, p. 19). Le mot, on dirait un calque, survit ici en raison du «showroom» anglais. On peut souligner que le mot « montre » était utilisé au XIVe siècle dans le sens concret de marchandise montrée au public ou de foire destinée à l’étalage de produits. Il serait pour tout dire incroyable que le vieux sens du mot survive ici pour cette raison. Les dictionnaires de traduction proposent «salle d’exposition» comme équivalent. Les répertoires correctifs notent que «salle de montre» est un archaïsme ou un anglicisme (le Multi, le Grand glossaire…, le Colpron… . Le traducteur René Meertens note quand même la traduction «salle de montre», usitée au Canada, et Alfred Gilder (En vrai français dans le texte) commente «salle de montre. Québec. traduction parfaite, la montre étant un ensemble de marchandises exposées à l’étal d’une boutique». C’était vrai il y a belle lurette!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire