2021-05-10. Showroom, salle de montre, salle d’exposition : l’expression anglaise, la franglaise (?) et la française. On voit à l’occasion «salle de montre». C’est le cas dans une page publicitaire de l’entreprise Armoires PPM (J. de Qc, 10 mai, p. 19). Le mot, on dirait un calque, survit ici en raison du «showroom» anglais. On peut souligner que le mot « montre » était utilisé au XIVe siècle dans le sens concret de marchandise montrée au public ou de foire destinée à l’étalage de produits. Il serait pour tout dire incroyable que le vieux sens du mot survive ici pour cette raison. Les dictionnaires de traduction proposent «salle d’exposition» comme équivalent. Les répertoires correctifs notent que «salle de montre» est un archaïsme ou un anglicisme (le Multi, le Grand glossaire…, le Colpron… . Le traducteur René Meertens note quand même la traduction «salle de montre», usitée au Canada, et Alfred Gilder (En vrai français dans le texte) commente «salle de montre. Québec. traduction parfaite, la montre étant un ensemble de marchandises exposées à l’étal d’une boutique». C’était vrai il y a belle lurette!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Anticipé (2025)
2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire