2021-05-12. On ne demande pas à un locuteur lambda de faire la distinction entre une « clause » et une « disposition ». Mais un professionnel de la langue devrait pouvoir la faire. Essentiellement, une clause s’applique à des actes juridiques de nature privée, c’est-à-dire à des conventions, des contrats, des traités ou à des testaments. Et non à des lois. Le mot idoine qu’il faut utiliser en relation avec une loi est «disposition». Le mot anglais «clause» s’applique à la législation. De là le quiproquo à l’origine du glissement. En somme, on ne devrait pas écrire « clause dérogatoire » lorsqu’il s’agit de protéger la volonté des parlementaires exprimée par la Charte de la langue adoptée en 1977 (J. de Qc, 12 mai, p. 4). Il faudrait plutôt parler de « disposition dérogatoire » ou de « disposition de dérogation ». Il y va du sens des mots mais aussi, pour la circonstance, de la qualité de la langue entrevue en filigrane dans la Charte.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire