2020-12-15. L’ex-député Jean Poirier rappelle (14 décembre) avoir utilisé le verbe «tataouiner» à l’Assemblée ontarienne. Le traducteur d’origine française avait demandé à un page d’aller lui demander comment traduire le verbe en anglais. Il lui avait suggéré de bonnes traductions mais aussi la fantaisiste : «to tatawin». Au-delà du problème de traduction, l’origine du mot reste floue. Il y eut, avant 1938, un bagne français à Tataouine dans le désert tunisien. De là, l’expression «aller à Tataouine» pour signifier «aller au diable vert». Au Québec et en Ontario, on utilise le verbe et ses substantifs dans le sens d’hésiter, d'hésitation. Les mots sont présents dans les dictionnaires Bergeron (1980). Boulanger (1992), D’Apollonia (2010) et surtout dans le Dictionnaire historique… d’Alain Rey. Mais le toponyme franco-tunisien et le régionalisme québécois ne semblent pas être reliés. D’Apollonia en fait un dialectalisme franco-français. Le Rey aussi.
dimanche 23 mai 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire