2021-06-02. Matelas Dauphin annonce une « liquidation d’inventaire » (Le Soleil, 29 mai, p. 12). En français, le mot est correct si on veut dire «liquidation avant inventaire, «… après inventaire» ou même, si l’on veut être fanfaron, «liquidation pendant inventaire». Il est le recensement, le dénombrement des articles stockés dans un magasin ou dans un entrepôt à un moment donné ou leur relevé. Par contre, si les matelassiers pensent liquidation de stock, des marchandises en magasin, ils font un anglicisme dit sémantique. L’anglais « inventory » signifie dénombrement mais aussi stock. On donne au mot français un sens du mot anglais. On a donc un choix cornélien (!) à faire : l’anglicisme «inventaire» (un petit bâtard!) ou le mot anglais «stock», intégré au français depuis le XVIIe siècle et à la nombreuse descendance (stocker, stockage, stockeur, stockiste, stockable…). Matelas Dauphin a-t-il fait le bon choix?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire