2021-06-02. Matelas Dauphin annonce une « liquidation d’inventaire » (Le Soleil, 29 mai, p. 12). En français, le mot est correct si on veut dire «liquidation avant inventaire, «… après inventaire» ou même, si l’on veut être fanfaron, «liquidation pendant inventaire». Il est le recensement, le dénombrement des articles stockés dans un magasin ou dans un entrepôt à un moment donné ou leur relevé. Par contre, si les matelassiers pensent liquidation de stock, des marchandises en magasin, ils font un anglicisme dit sémantique. L’anglais « inventory » signifie dénombrement mais aussi stock. On donne au mot français un sens du mot anglais. On a donc un choix cornélien (!) à faire : l’anglicisme «inventaire» (un petit bâtard!) ou le mot anglais «stock», intégré au français depuis le XVIIe siècle et à la nombreuse descendance (stocker, stockage, stockeur, stockiste, stockable…). Matelas Dauphin a-t-il fait le bon choix?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire