2021-06-02. Matelas Dauphin annonce une « liquidation d’inventaire » (Le Soleil, 29 mai, p. 12). En français, le mot est correct si on veut dire «liquidation avant inventaire, «… après inventaire» ou même, si l’on veut être fanfaron, «liquidation pendant inventaire». Il est le recensement, le dénombrement des articles stockés dans un magasin ou dans un entrepôt à un moment donné ou leur relevé. Par contre, si les matelassiers pensent liquidation de stock, des marchandises en magasin, ils font un anglicisme dit sémantique. L’anglais « inventory » signifie dénombrement mais aussi stock. On donne au mot français un sens du mot anglais. On a donc un choix cornélien (!) à faire : l’anglicisme «inventaire» (un petit bâtard!) ou le mot anglais «stock», intégré au français depuis le XVIIe siècle et à la nombreuse descendance (stocker, stockage, stockeur, stockiste, stockable…). Matelas Dauphin a-t-il fait le bon choix?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire