2021-06-16. Le Journal de Québec présente trois manchettes à ses lecteurs : « Le Journal à Vegas », «Le pitbull de Vegas», «Le CH en territoire ennemi à Vegas» (14 juin). On n’oserait pas écrire «à Angeles» (au lieu de «à Los Angeles), ni «à Pasos», ni «à Paz». Le traitement de tels toponymes étrangers diffère de celui réservé aux toponymes québécois Les Éboulement, Les Machins… Ici, on écrirait «aux Éboulements», «aux Méchins». Dans le cas des toponymes espagnols du même modèle, étatsuniens ou latino-américains, on peut considérer que l’article est soudé au nom. Titreurs et journalistes devraient respecter le toponyme pris dans son entier et écrire: ... à Las Vegas... Comme on le dit dans le Multi dictionnaire : «Dans les cas où le nom géographique n’a pas d’équivalent français, la graphie d’origine est respectée».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire