2015.11.26. Les diplômés de l’Université de Montréal viennent de recevoir (26 novembre, 15 h 40) un message publicitaire de leur alma mater. On les invite au match des Carabins contre une équipe fantôme (on ne l’identifie pas). Le message est bien fait et bien présenté. Cependant, au moins deux corrections seraient à prévoir l’an prochain si… Deux titres font problème : « Dans l’autobus des partisans » et « Abonnement de saison ». En français, un autobus est un véhicule de transport urbain. Pour les circuits interurbains, on utilise des autocars. Les rédacteurs s’en doutaient. Ils ont écrit le mot dans le texte. L’an prochain, il faudra adapter le titre... À moins que les Montréalais considèrent que Québec est sa banlieue éloignée! Quant à « Abonnement de saison » (ou « billet de saison »), c’est un calque de l’anglais. L’expression « de saison » y est inutile. En français, le mot « abonnement » dit tout et exactement la même chose. On achète un billet ou on prend un abonnement. Pour une fois que le français est plus court, il y aurait lieu d’en profiter. Économie d’énergie!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire