2015.11.25. « Les billets de saison sont en vente ». Tel est un message publicitaire d’InfoPortneuf (24 novembre) . Le site web de la ville de Saint-Raymond publicise aussi le calque « billet de saison » et néglige l’équivalent français « abonnement ». Pourtant, les dictionnaires et les guides de traduction (Le Robert Collins, Meertens) rendent « season ticket » par « carte d’abonnement » ou par le seul mot « abonnement ». De même, les répertoires correctifs québécois (B.D.L., M.É. de Villers, Camil Chouinard, Paul Roux…) critiquent et dénoncent le calque. Une association de défense de la qualité du français (l’Asulf) a fait des démarches auprès des Nordiques en 1994 et les propriétaires avaient alors adopté le mot « abonnement ». Les mauvaises expressions sont des plantes vivaces. Le désherbage s’impose constamment. La sensibilisation des entreprises qui vendent des abonnements et leurs publicitaires est toujours à renouveler. Aux lecteurs conscients de jouer!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire