2015.11.25. « Les billets de saison sont en vente ». Tel est un message publicitaire d’InfoPortneuf (24 novembre) . Le site web de la ville de Saint-Raymond publicise aussi le calque « billet de saison » et néglige l’équivalent français « abonnement ». Pourtant, les dictionnaires et les guides de traduction (Le Robert Collins, Meertens) rendent « season ticket » par « carte d’abonnement » ou par le seul mot « abonnement ». De même, les répertoires correctifs québécois (B.D.L., M.É. de Villers, Camil Chouinard, Paul Roux…) critiquent et dénoncent le calque. Une association de défense de la qualité du français (l’Asulf) a fait des démarches auprès des Nordiques en 1994 et les propriétaires avaient alors adopté le mot « abonnement ». Les mauvaises expressions sont des plantes vivaces. Le désherbage s’impose constamment. La sensibilisation des entreprises qui vendent des abonnements et leurs publicitaires est toujours à renouveler. Aux lecteurs conscients de jouer!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire