lundi 19 juillet 2021

Billets de saison (2015)

2015.11.25. « ‎Les billets de saison sont en vente ». Tel est un message publicitaire d’InfoPortneuf (24 novembre) . Le site web de la ville de Saint-Raymond publicise aussi le calque « billet de saison » et néglige l’équivalent français « abonnement ». Pourtant, les dictionnaires et les guides de traduction (Le Robert Collins, Meertens) rendent « season ticket » par « carte d’abonnement » ou par le seul mot « abonnement ». De même, les répertoires correctifs québécois (B.D.L., M.É. de Villers, Camil Chouinard, Paul Roux…) critiquent et dénoncent le calque. Une association de défense de la qualité du français (l’Asulf) a fait des démarches auprès des Nordiques en 1994 et les propriétaires avaient alors adopté le mot « abonnement ». Les mauvaises expressions sont des plantes vivaces. Le désherbage s’impose constamment. La sensibilisation des entreprises qui vendent des abonnements et leurs publicitaires est toujours à renouveler. Aux lecteurs conscients de jouer!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...