2015.11.25. « Les billets de saison sont en vente ». Tel est un message publicitaire d’InfoPortneuf (24 novembre) . Le site web de la ville de Saint-Raymond publicise aussi le calque « billet de saison » et néglige l’équivalent français « abonnement ». Pourtant, les dictionnaires et les guides de traduction (Le Robert Collins, Meertens) rendent « season ticket » par « carte d’abonnement » ou par le seul mot « abonnement ». De même, les répertoires correctifs québécois (B.D.L., M.É. de Villers, Camil Chouinard, Paul Roux…) critiquent et dénoncent le calque. Une association de défense de la qualité du français (l’Asulf) a fait des démarches auprès des Nordiques en 1994 et les propriétaires avaient alors adopté le mot « abonnement ». Les mauvaises expressions sont des plantes vivaces. Le désherbage s’impose constamment. La sensibilisation des entreprises qui vendent des abonnements et leurs publicitaires est toujours à renouveler. Aux lecteurs conscients de jouer!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire