2015.11.23. Un gouvernement fantôme, c’est un gouvernement qui n’a guère de réalité selon le Petit Robert. On suggère l’analogie « inexistant ». En serait-il de même d’un « cabinet fantôme »? Si l’on traduit de manière littérale l’expression « shadow cabinet », on aurait « cabinet de l’ombre ». La traduction semblerait moins péjorative. L’Assemblée nationale perçoit probablement un certain malaise face à « cabinet fantôme ». On guillemette l’expression du titre de l’article publié dans l’Encyclopédie du parlementarisme québécois. On donne la traduction courante, mais on suggère l’utilisation de « contre-gouvernement » et de « contre-cabinet », même si les deux expressions, lancées dans les années 1980, n'ont pas connu un grand succès. Il est vrai que les répertoires correctifs (Banque de dépannage de l’OQLF, Multidictionnaire…, Mieux dire mieux écrire, etc.) n’ont pas suivi les brisées de l’Assemblée sur le sujet. Il y a quelques jours, un article de la Presse canadienne (le Soleil, 21 novembre, p. 16) annonçait « Trois députés dans le cabinet fantôme… ». Il serait préférable qu’ils soient des contre-ministres, non des ministres fantômes!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire