lundi 19 juillet 2021

Cabinet fantôme (2015)

2015.11.23. Un gouvernement fantôme, c’est un gouvernement qui n’a guère de réalité selon le Petit Robert. On suggère l’analogie « inexistant ». En serait-il de même d’un « ‎cabinet fantôme »? Si l’on traduit de manière littérale l’expression « shadow cabinet », on aurait « cabinet de l’ombre ». La traduction semblerait moins péjorative. L’Assemblée nationale perçoit probablement un certain malaise face à « cabinet fantôme ». On guillemette l’expression du titre de l’article publié dans l’Encyclopédie du parlementarisme québécois. On donne la traduction courante, mais on suggère l’utilisation de « contre-gouvernement » et de « contre-cabinet », même si les deux expressions, lancées dans les années 1980, n'ont pas connu un grand succès. Il est vrai que les répertoires correctifs (Banque de dépannage de l’OQLF, Multidictionnaire…, Mieux dire mieux écrire, etc.) n’ont pas suivi les brisées de l’Assemblée sur le sujet. Il y a quelques jours, un article de la Presse canadienne (le Soleil, 21 novembre, p. 16) annonçait « Trois députés dans le cabinet fantôme… ». Il serait préférable qu’ils soient des contre-ministres, non des ministres fantômes!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...