2015.11.23. Un gouvernement fantôme, c’est un gouvernement qui n’a guère de réalité selon le Petit Robert. On suggère l’analogie « inexistant ». En serait-il de même d’un « cabinet fantôme »? Si l’on traduit de manière littérale l’expression « shadow cabinet », on aurait « cabinet de l’ombre ». La traduction semblerait moins péjorative. L’Assemblée nationale perçoit probablement un certain malaise face à « cabinet fantôme ». On guillemette l’expression du titre de l’article publié dans l’Encyclopédie du parlementarisme québécois. On donne la traduction courante, mais on suggère l’utilisation de « contre-gouvernement » et de « contre-cabinet », même si les deux expressions, lancées dans les années 1980, n'ont pas connu un grand succès. Il est vrai que les répertoires correctifs (Banque de dépannage de l’OQLF, Multidictionnaire…, Mieux dire mieux écrire, etc.) n’ont pas suivi les brisées de l’Assemblée sur le sujet. Il y a quelques jours, un article de la Presse canadienne (le Soleil, 21 novembre, p. 16) annonçait « Trois députés dans le cabinet fantôme… ». Il serait préférable qu’ils soient des contre-ministres, non des ministres fantômes!
lundi 19 juillet 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire