2021-07-09. Deux journalistes du Devoir utilisent une tournure anglaise sans s’en rendre compte. Annabelle Caillou écrit : « Lorsque contactée par Le Devoir…» (8 juillet, p. A4, 2e col.) et Fabien Deglise : «… lorsque joint par Le Devoir…» (ibid, p. A3, 2e col.). Lionel Meney aligne près de dix exemples semblables (Lorsque allumé, lorsque interrogé, lorsque mis en échec, lorsque perché, lorsque questionné, lorsque reçu) dans le Dictionnaire québécois-français. Il les qualifie de calques de l’anglais. Pierre Cardinal (Le VocabulAide) en arrive à la même conclusion et il note : «Sous l’influence de l’anglais 'when' + participe passé». En français, on pourrait écrire : «Lorsque Le Devoir l’a contactée…» et «… lorsque Le Devoir l’a joint». Ces deux propositions ne sont pas limitatives. Le défi est avant tout de prendre conscience du fait que le français d’ici est dominé par les pratiques de l’américain. Les correcteurs informatiques des journaux devraient sonner l’alerte quand il le faut.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire