2021-07-01. L’Institut canadien de Québec (ICQ) présente une intéressante vidéo de son histoire et de la Maison de la littérature. En objet du courriel de promotion (diffusé à 10 h le 30 juin), on lit : « Découvrez l’histoire de la Maison de la littérature et de L’ICQ » (noter le L majuscule). Le texte de la présentation est reproduit à l’écran grâce à un bandeau déroulant. Cela permet de constater que l’Institut reproduit inutilement une règle d’écriture de la typographie anglaise du du XIXe siècle. On écrit dans la loi de l’Institut «… The Institute…» et «… L’Institut…» à l’intérieur des phrases (T» et «L»). Chose intéressante, dans la version anglaise de la porte-parole, la transcription est «… the Institute» («t» minuscule). En français, on reproduit une douzaine de fois «… L’Institut…». En somme, on a adopté la règle d’écriture française pour le texte anglais et on maintient la règle anglaise dans le texte français. Un ajustement s’impose.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire