2021-07-02. Voici une manchette exemplaire (!): «Le CH est dans le trouble» (Le J. de Qc, 2 juillet, p. 70). Tous les mots sont français. La tournure est bien implantée dans la langue des Québécois. Certains parmi nous seront très fiers de la créativité des locuteurs. En français, on dit plutôt, «avoir des ennuis, des problèmes, des difficultés», «être dans le pétrin». Si l’on descend d’un cran, on pourrait entendre «être dans la sauce, dans la mélasse, dans un sacré merdier», etc. Mais nous sommes créatifs à peu de frais. Nous avons réussi à traduire mot à mot l’expression anglaise courante «to be in trouble». Mais cela ne justifie pas sa présence dans une manchette de quotidien. Les journalistes devraient douter et avoir la curiosité de contre-vérifier son existence… en français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire