2021-07-02. Voici une manchette exemplaire (!): «Le CH est dans le trouble» (Le J. de Qc, 2 juillet, p. 70). Tous les mots sont français. La tournure est bien implantée dans la langue des Québécois. Certains parmi nous seront très fiers de la créativité des locuteurs. En français, on dit plutôt, «avoir des ennuis, des problèmes, des difficultés», «être dans le pétrin». Si l’on descend d’un cran, on pourrait entendre «être dans la sauce, dans la mélasse, dans un sacré merdier», etc. Mais nous sommes créatifs à peu de frais. Nous avons réussi à traduire mot à mot l’expression anglaise courante «to be in trouble». Mais cela ne justifie pas sa présence dans une manchette de quotidien. Les journalistes devraient douter et avoir la curiosité de contre-vérifier son existence… en français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire