2021-07-02. Voici une manchette exemplaire (!): «Le CH est dans le trouble» (Le J. de Qc, 2 juillet, p. 70). Tous les mots sont français. La tournure est bien implantée dans la langue des Québécois. Certains parmi nous seront très fiers de la créativité des locuteurs. En français, on dit plutôt, «avoir des ennuis, des problèmes, des difficultés», «être dans le pétrin». Si l’on descend d’un cran, on pourrait entendre «être dans la sauce, dans la mélasse, dans un sacré merdier», etc. Mais nous sommes créatifs à peu de frais. Nous avons réussi à traduire mot à mot l’expression anglaise courante «to be in trouble». Mais cela ne justifie pas sa présence dans une manchette de quotidien. Les journalistes devraient douter et avoir la curiosité de contre-vérifier son existence… en français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire