lundi 19 juillet 2021

Tournure: Être dans le trouble (2011)

 2021-07-02. Voici une manchette exemplaire (!): «Le CH est dans le trouble» (Le J. de Qc, 2 juillet, p. 70). Tous les mots sont français. La tournure est bien implantée dans la langue des Québécois. Certains parmi nous seront très fiers de la créativité des locuteurs. En français, on dit plutôt, «avoir des ennuis, des problèmes, des difficultés», «être dans le pétrin». Si l’on descend d’un cran, on pourrait entendre «être dans la sauce, dans la mélasse, dans un sacré merdier», etc. Mais nous sommes créatifs à peu de frais. Nous avons réussi à traduire mot à mot l’expression anglaise courante «to be in trouble». Mais cela ne justifie pas sa présence dans une manchette de quotidien. Les journalistes devraient douter et avoir la curiosité de contre-vérifier son existence… en français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...