2021-08-04. Au Québec, on emploie l’expression « passeport sanitaire ». En France, on entend à TV5 « le pass ». L’Académie française a réagi promptement (1er juillet) en faveur du mot « passe », mot critiqué ici. : le Multi le présente comme une forme fautive au sens de laissez-passer. Voici un extrait de la note de l’Académie : « Le nom ‘pass, est un anglicisme à proscrire. Il pourrait en français être remplacé par le mot féminin passe […] Au Québec, une passe désigne un titre de transport ou une carte d’abonnement ». Les immortels ignorent les passes-marquantes du hockey, les coups fumants ou les bons coups. Ils poursuivent : « Au sens de laissez-passer, la passe […] pourrait avantageusement être remplacée par un masculin : le passe, abréviation de « passe-partout… ». En somme, il serait approprié que les autorités linguistiques québécoise, française, belge… se concertent, même quand il faut agir illico et daredare.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire