2021-08-04. Au Québec, on emploie l’expression « passeport sanitaire ». En France, on entend à TV5 « le pass ». L’Académie française a réagi promptement (1er juillet) en faveur du mot « passe », mot critiqué ici. : le Multi le présente comme une forme fautive au sens de laissez-passer. Voici un extrait de la note de l’Académie : « Le nom ‘pass, est un anglicisme à proscrire. Il pourrait en français être remplacé par le mot féminin passe […] Au Québec, une passe désigne un titre de transport ou une carte d’abonnement ». Les immortels ignorent les passes-marquantes du hockey, les coups fumants ou les bons coups. Ils poursuivent : « Au sens de laissez-passer, la passe […] pourrait avantageusement être remplacée par un masculin : le passe, abréviation de « passe-partout… ». En somme, il serait approprié que les autorités linguistiques québécoise, française, belge… se concertent, même quand il faut agir illico et daredare.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire