2021-08-04. Au Québec, on emploie l’expression « passeport sanitaire ». En France, on entend à TV5 « le pass ». L’Académie française a réagi promptement (1er juillet) en faveur du mot « passe », mot critiqué ici. : le Multi le présente comme une forme fautive au sens de laissez-passer. Voici un extrait de la note de l’Académie : « Le nom ‘pass, est un anglicisme à proscrire. Il pourrait en français être remplacé par le mot féminin passe […] Au Québec, une passe désigne un titre de transport ou une carte d’abonnement ». Les immortels ignorent les passes-marquantes du hockey, les coups fumants ou les bons coups. Ils poursuivent : « Au sens de laissez-passer, la passe […] pourrait avantageusement être remplacée par un masculin : le passe, abréviation de « passe-partout… ». En somme, il serait approprié que les autorités linguistiques québécoise, française, belge… se concertent, même quand il faut agir illico et daredare.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Pour un autre 24 mois ? (2024)
2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire