2020-09-07. Les abonnés du Soleil ont l’inopportunité (!) de lire deux manchettes à conserver dans leur écrin de perles (5-11 septembre). D’abord, «Nous voyons de la nourriture dans ton futur» (page couverture publicitaire) et «Le futur est arrivé» (p. 5). Une personne familière du français pourrait rouspéter et soutenir que si le futur est arrivé nous avons court-circuité l’avenir. Et que si quelqu’un voit de la nourriture dans notre futur, on peut affirmer qu’on a affaire à un escroc. Pourquoi? Le français possède deux mots et l’anglais n’a que «future», lequel désigne ou l’avenir immédiat ou l’avenir lointain. Les habitants actuels de la planète Terre connaîtront probablement les années à venir et leurs descendants, le futur. Un métier d’avenir est à la portée de la jeunesse; un métier du futur est destiné aux générations futures. Voilà un cas où l’influence de l’anglais fait oublier une nuance utile.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire