2021-09-01. Un placard publicitaire d’Écho Sports proclame «Plus de 300 vélos électriques en stock» (Le J. de Qc, 1er septembre, p. 19). On ne voit pas cela souvent une entreprise qui choisit le mot français d’origine anglaise (stock) au lieu de l’anglicisme sémantique (inventaire). La France a emprunté le mot au milieu du XVIe siècle. Il se révéla utile. Et il ne remplaça pas un mot existant. Il combla un vide. Il a aujourd’hui son passeport français et signifie «quantité de marchandise en magasin». D’origine latine, le mot inventaire désigne en français le recensement ou la description détaillée du stock. En anglais cependant, «inventory» est devenu le stock lui-même. De là, l’habitude de nombreux commerces québécois d’annoncer «soldes de vélos en inventaire». C’est dire que par peur du mot anglais naturalisé français, on donne au mot «inventaire» un sens qu’il n’a pas en français. Un tel anglicisme «masqué» n’est pas facile à identifier.
mercredi 22 septembre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire