2021-09-19. L’historienne Anne-Marie Sicotte prépare une biographie de Louis-Joseph Papineau. Elle en propose une perspective dans le Devoir («Papineau, froussard et misogyne»? 18-19 septembre, p. B9). On y relève le toponyme «cap Diamant» («En 1827 […] l’Assemblée législative, installée […] sur la falaise du cap Diamant»). Les services toponymiques l’ont entériné en 1964 après une longue hésitation. Dans sa forme actuelle, on a l’impression qu’il rend hommage à une personnalité du nom de Diamant. En réalité, le toponyme vient d’une mauvaise traduction. Au départ, ce fut «Cap aux diamants». Sous le régime anglais, on l’a traduit par «Cape Diamond» et il devint, au XIXe siècle, «Cap Diamant» à la suite de la traduction littérale. Il est à espérer que l’historienne saura écrire, le moment venu, «… installée fièrement sur la falaise du cap aux Diamants», de façon à respecter et l’histoire et la langue.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire