2021-09-04. Il peut arriver qu’on fasse une grande vente sur un terrain de golf, dans une chambre d’hôtel ou même dans une rue. C’est-à-dire une vente importante : sa moto, son bateau ou une montre en or. Mais ce n’est pas ce type de transaction que la boutique Avalanche propose : «Grande vente sous la tente / jusqu’à 70 % de rabais» (Le J. de Qc 4 septembre, p. 10). Le magasin devrait préciser qu’elle fait une «vente au rabais» ou des «soldes». Le mot «vente» n’a jamais eu le sens de ‘mise en vente de marchandises au rabais’, l’une des significations du mot anglais ‘sale’. L’observation date de 1967 et elle est de Gérard Dagenais (Dictionnaire des difficultés…). Il y a quinze ans, un professeur de l’Université de Sherbrooke’ Jean Forest, notait que le sens américain donné au mot français découlait d’une traduction irréfléchie (Jean Forest, Les anglicismes de la vie quotidienne…). De plus en plus d’entreprises tiennent compte de la distinction à faire. Avalanche devrait suivre le mouvement.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire