2014.10.03. La langue française a les moyens, les mots et les tournures pour dire les réalités contemporaines. Mais il arrive que des locuteurs ou des scripteurs natifs n’arrivent pas à les utiliser. Prenons l’exemple d’une chronique signée F. Bourque (Le Soleil, 3 octobre, p. 5). On y lit tour à tour « Une séance de casting a lieu à Montréal », « … deux séances de casting », « Le succès et la précision… reposent sur la précision du casting et … » et « Dix candidats… ont été invités au casting ». Le tout est coiffé d’un titre transparent (!) : Casting sans adresse… Le journaliste aurait pu écrire Auditions, Sélection (d’un comédien) ou Séances de sélection. S’il était allé au-delà de ces exercices, il aurait pu parler de Distribution, une notion également incluse dans le mot anglais. En somme les mots dont on a besoin se trouvent dans les dictionnaires, mais pas toujours dans la mémoire des scripteurs.
vendredi 22 octobre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire