2014.10.03. Il faut reconnaître que les reporteurs de la télé et de la radio s’expriment bien. Malheureusement, ils drainent souvent avec eux des expressions qu’il faudrait corriger ou remplacer. Ainsi en va-t-il de la tournure « être à l’emploi de… », calquée de l’anglais. Au Téléjournal Québec du 2 octobre (18 h 17), le journaliste O. Lemieux a appris aux téléspectateurs que le capitaine du Louis-Joliet était « toujours à l’emploi » de l’entreprise en dépit de l’échouement du navire sur les rives de l’île d’Orléans en mai 2013. Il y aurait eu lieu de dire que le capitaine travaillait toujours chez…, était toujours au service de…, toujours employé par… Mais comment les citoyens apprendront-ils à corriger les expressions fautives ? … si les journalistes les répètent sans cesse et ignorent les équivalents du français standard.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire