2021-10-11. À l'entreprise Caméléon. En descendant la rue de la Fabrique cet après-midi, j’ai lu l’annonce publicitaire placée sur le trottoir face au magasin. J’y ai décelé deux anglicismes : «items» et «régulier». Le premier mot, d’origine latine, est utilisé en anglais. En français, on dit «article» dans le même contexte. Le mot régulier est lui aussi un anglicisme. En français, on dit : courant, affiché ou ordinaire. Les bons dictionnaires, usuels ou correctifs, devraient confirmer mes observations. Bref, il me semble que vous avez fait une traduction rapide et littérale de l’anglais : «Buy 2 items at regular price and the third is free». Par ailleurs, je crois que l’invitation devrait se faire grâce à l’impératif si vous souhaitez être fidèle à l’anglais : «Achetez deux articles au prix courant et le 3e sera gratuit». Il est sans doute trop tard pour corriger ces anglicismes cette année. Pour le moment, il serait peut-être possible de le faire dans le site internet du magasin qui affiche le même panonceau.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire