2021-10-11. À l'entreprise Caméléon. En descendant la rue de la Fabrique cet après-midi, j’ai lu l’annonce publicitaire placée sur le trottoir face au magasin. J’y ai décelé deux anglicismes : «items» et «régulier». Le premier mot, d’origine latine, est utilisé en anglais. En français, on dit «article» dans le même contexte. Le mot régulier est lui aussi un anglicisme. En français, on dit : courant, affiché ou ordinaire. Les bons dictionnaires, usuels ou correctifs, devraient confirmer mes observations. Bref, il me semble que vous avez fait une traduction rapide et littérale de l’anglais : «Buy 2 items at regular price and the third is free». Par ailleurs, je crois que l’invitation devrait se faire grâce à l’impératif si vous souhaitez être fidèle à l’anglais : «Achetez deux articles au prix courant et le 3e sera gratuit». Il est sans doute trop tard pour corriger ces anglicismes cette année. Pour le moment, il serait peut-être possible de le faire dans le site internet du magasin qui affiche le même panonceau.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire